Лили Марлен

Лили Марлен

Приветик. Сегодня моя очередь услаждать вас субботней поэзией. Делать это буду в расширенном формате. В конце – бонус.

В посте о Паустовском и Марлен Дитрих было её исполнение знаменитой песни Лили Марлен на немецком языке:

А вот её же концертное исполнение этой же песни на английском:

На мой взгляд, это довольно редкий случай, когда одна и та же песня, в исполнении той же певицы, на немецком (в данном случае оригинальном для песни и родном для Марлен Дитрих) звучит несравнимо лучше – выразительнее, пронзительнее и чувственнее. Впрочем, это ещё и тот случай, когда аккомпанемент в виде гармошки звучит органичнее оркестра с духовыми.

Слова песни Лили Марлен написал в 1915 году немецкий школьный учитель Ханс Ляйп перед отправкой на восточный фронт. Он, впрочем, выжил, стал известным поэтом и художником и умер в 1983 году в Швейцарии. Написал более 70 книг, но запомнился именно благодаря этой песне. Забавно, что девушки с именем Лили Марлен не было, автор соединил имена двух своих подруг, дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен. В 1938 году композитор Норберт Шульце написал музыку, и песня под названием «Девушка под фонарём» в 1939 году стала популярна в исполнении Лале Андерсен. Правда, нацистской власти песня не понравилась и Лале Андерсен чуть не попала в концлагерь за «ненемецкое поведение», но обошлось.

Популярной песня стала во время Второй мировой войны, причём по обе стороны фронта, и у немцев, и у союзников. И там, и там командование пыталось её запретить, видимо как упадническую, но неимоверная популярность среди солдат победила. Многие американские солдаты были уверены, что героиней песни является Марлен Дитрих, просто потому что она была единственной известной им Марлен.

Есть несколько переводов песни на русский язык, мне больше других нравится (сюрприз!) перевод Иосифа Бродского:

ИОСИФ БРОДСКИЙ

Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Кто хочет и может сравнить, вот ниже оригинальный текст. Видно, что Бродскому была важнее выразительность и точность чувства и музыки стиха, чем точность буквальная.

Hans Leip

Lili Marleen

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lili Marleen
Mit dir Lili Marleen

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen?
Wie einst Lili Marleen?

Наконец, обещанный бонус. Иосиф Бродский поёт Лили Марлен в переводе Иосифа Бродского:

Добавить комментарий